sábado, 27 de abril de 2024

El principio y el fin de la Nación Guaraní

 Álbumes de Fundación Cinenómada para las Artes

Presentación de la novela guaraní Irande, de Elio Ortíz
Irande
La muchacha que anduvo detrás del tiempo primigenio
Ara Taìkuegua Jenonde Kuñatai Oiko Vae
Elio Ortíz García
Traducción del Guaraní al castellano de Elías Caurey
Premio de Narrativa en Idioma Originario Guamán Poma de Ayala (2014)

Elio Ortiz, nació en Tamachindi (1968), provincia Cordillera de Santa Cruz. Era comunicador social, antropólogo y debutó como actor en la película Yvi Marey, de Juan Carlos Valdivia. Publicó más de una decena de obras relacionadas con diversas temáticas guaraní. Irande fue su primera obra de ficción.

“Hilando la historia oral y los cantos sagrados, esta maravillosa novela recrea el mundo guaraní del Chaco boliviano de fines del siglo XIX, poco antes de la rebelión de Kuruyuki, liderada por el mítico guerrero Apiaguaiqui Tumpa.
... Irande es el portal hacia el mundo mágico del dios Tatú, el dios Zorro y el dios Picaflor, y nos insta a sentir el universo y a ver con los oídos para saber si el tiempo está llegando y si la oscuridad se acerca”, fragmento del texto de la contratapa del libro escrito por Liliana Colanzi.

Según el editor, Ortiz hizo la narración de una forma prolífica y muy pulcra, que refleja el principio y el fin de la Nación Guaraní. "Esta obra es como un manantial de agua cristalina, donde el que se mire ve lo que tenga que ver, como por ejemplo la importancia del resguardo, de entender por qué cada cosa tiene un espíritu tutelar; la razón o el motivo, desde lo guaraní, sobre lo acontecido en Kuruyuki en 1892 entre guaraní y karai; mitos que nos orientan acerca de cómo debemos actuar como guaraní en cada contexto”, acotó.

Con el apoyo económico de la escritora Liliana Colanzi, Caurey inició la traducción del texto durante cinco meses de intenso trabajo hasta lograr una traducción, de la que su desaparecido amigo, Ortiz falleció el 1 de agosto de 2014, se hubiese sentido contento.

La publicación fue financiada por el Instituto Fe y Alegría (IRFA) y distribuida bajo el sello de la Editorial 3600.

Contaremos con la presencia del editor y traductor Elías Caurey
ENTRADA LIBRE

SOROJCHI TAMBO
Obrajes, calle 6, #703 (Rincón Alto)
8 de agosto de 2017


Irande

 

‘Irande’, una puerta a la lengua y cultura guaraní a través de la literatura

Elio Ortiz es el autor de la primera novela boliviana escrita en el léxico de este pueblo indígena sudamericano

El escritor guaraní Elio Ortiz, fallecido en 2014.
El escritor guaraní Elio Ortiz, fallecido en 2014.

La masacre en la comunidad de Kuruyuki, ubicada en la zona suroeste de Santa Cruz, es un genocidio indígena perpetrado en 1892 y que pocos recuerdan en este departamento y en Bolivia. A lo largo de la historia, estos hechos fueron narrados por varios historiadores y escritores hasta que el fallecido escritor e investigador Elio Ortiz decidió plasmar estos sucesos en el papel “al estilo guaraní”, como a su pueblo le gusta contar su historia: a través del relato. Así nació, en 2015, Irande (Santillana), la primera novela boliviana escrita en el léxico de este pueblo indígena sudamericano, que según la UNESCO se encuentra en una situación “vulnerable”, La obra fue estrenada este año en en español (Editorial 3600) gracias a la traducción del también escritor guaraní y amigo del autor Elías Caurey.

El deseo de Ortiz era que la novela sea divulgada, en guaraní o en español, aunque fuera endeudándose, recuerda Caurey. Presentó la obra al Premio de Narrativa en Idioma Originario Guamán Poma de Ayala a mediados de 2014, con la esperanza de que, a través de esa vía, la obra pudiera ver la luz de su publicación. Debido a una complicación pulmonar, el escritor falleció en agosto de ese mismo año sin poder llegar a conocer el reconocimiento que obtuvo Irande. Aunque al principio Caurey estaba reacio a traducirla, su amistad con Ortiz, las peticiones de familiares, amigos y la idea de abrir las puertas de la cultura guaraní al resto del mundo pudieron más para concretar la edición en español.

Cubierta de la edición en español de 'Irande'.
Cubierta de la edición en español de 'Irande'.

La historia de la novela recrea el mundo guaraní del Chaco boliviano de fines de siglo XIX, poco antes de la rebelión de Kuruyuki. En su tránsito de niña a mujer, la joven Irande debe cumplir durante un año con el ritual de resguardo, mientras su abuela y las demás ancianas le transmiten los mitos y la sabiduría del modo de ser guaraní, mientras la comunidad se prepara para una fiesta inolvidable. Sin embargo, no todo es alegría: hay indígenas de este pueblo que viven esclavizados en las haciendas y algunos esperan el tiempo en que el mundo se vuelque y llegue la oscuridad.

“Irande es un nombre guaraní, que tiene el nombre de la protagonista de la novela, pero en su significado es el nombre de un pez que se llama irandeta. Pasa ese pez y los pescadores saben que ha concluido la temporada de pesca hasta el próximo año. Justamente, Irande radica eso en su mensaje, de que va a ser la bisagra entre el tiempo que se va y el nuevo tiempo que viene, es la última que va a recorrer esa época, por eso es la muchacha que anduvo detrás del tiempo primigenio”, explica Caurey por teléfono.

"La vida de una comunidad libre"

La escritora boliviana Liliana Colanzi, finalista del Premio de Cuento Gabriel García Márquez 2017, fue la editora de la publicación en español y una de las principales impulsoras, según Caurey, para que la obra sea traducida. Para ella, tener una perspectiva como la de Ortiz de los hechos de Kuruyuki, que escribe desde la cosmovisión guaraní, proporciona un marco cultural “invaluable desde el cual leer estos hechos”. “Irande es una ficcionalización de los sucesos que condujeron a la masacre, lo cual me parece muy interesante porque los guaraní entienden su historia a través de mitos. Y es revelador que se centre no tanto en la situación de esclavitud en que vivían muchos guaraní del Chaco sino más bien en la vida en una comunidad libre, no influenciada por el cristianismo, donde está vivo el ñande reko [modo de ser guaraní]”, precisa la editora en una de sus respuestas a un cuestionario enviado por EL PAÍS.

Colanzi, que este año fue inlcuida en la lista Bogotá 39 de los mejores escritores de Latinoamérica menores de 40 años, destaca el rol de la mujer guaraní en la obra, que se aleja de la típica figura del héroe masculino, además que “está lejos de ser una musa o una mujer que tiene un rol pasivo en su comunidad”. Asimismo, afirma que Irande se puede leer como un relato de aprendizaje indígena, pero sin la introspección de la novela occidental. “Su aprendizaje [de Irande, la protagonista] no es un proceso individualista, sino que involucra a toda la comunidad. Incluso el sentido de comunidad es más amplio que el occidental, pues incluye no solo a los seres humanos sino también a los animales, a las plantas y a los dioses y guardianes de la cosas”, afirma Colanzi.

Irande es apenas la cuarta obra escrita en guaraní en todo el mundo. Las otras tres –Kalaito Pombero, de Tadeo Zarratea; Pore’ y rape, de Hugo Centurión y Tatukua, de Arnaldo Casco– fueron publicadas en Paraguay. Según el Atlas Interactivo de las lenguas del mundo en peligro de la UNESCO, este idioma se encuentra en situación “vulnerable” de cara a su futura supervivencia. Caurey y Colanzi enfrentaron un "duro desafío" a la hora de realizar la traducción y la edición del texto. El escritor, que también es autor del poemario Yayandu Ñeere (Poemas guaraní-castellano), pensó que lograría tener lista la novela en un tiempo de 15 a 20 días, sentándose a trabajar en ella exclusivamente. La realidad fue otra, ya que la traslación le llevó alrededor de seis meses. Admite que fue difícil, ya que si bien es un autor que escribe tanto en español como en guaraní, no es un lingüista.

“Una cosa es ser guaraní y otra reflexionar sobre tu idioma, entonces ante esa situación tenía que consultar a muchos ancianos, a abuelos y abuelas, que me ayuden a descifrar algunas palabras en su verdadera esencia. Yo las entendía como guaraní, pero no sabía explicarlas en castellano al no terminar de comprenderlas en su totalidad desde la cosmovisión de mi pueblo”, finaliza Caurey.

viernes, 26 de abril de 2024

Lo femenino en los cuentos de hadas

 

Lo femenino en los cuentos de hadas

Lanzamiento
La tesis nuclear de Carl Gustav Jung acerca de que nuestra civilización padece fundamentalmente de una falta de integración de lo femenino resulta sin duda una expresión muy significativa en las transformaciones de nuestra época. Marie-Louise von Franz ha dedicado todo el esfuerzo de sus investigaciones a sumergirse en las dimensiones profundas de lo inconsciente para rescatar el tesoro simbólico de las representaciones de la femineidad y su relación con el principio masculino. Tal como lo expone con belleza en Lo femenino en los cuentos de hadas. “Hasta hace poco, casi ningún adulto se tomaba en serio los cuentos de hadas. Veremos que la psicología de C. G. Jung nos brinda la oportunidad de reanimar estos cuentos de hadas e investigar su significado más profundo. Una dificultad para cualquier hombre es que debe aprender a ajustar la imagen ideal que tiene de la mujer para que se adapte a su realidad, al mismo tiempo que se enfrenta al desafío de reconocer a su pareja como una persona en sí misma, ¡ni más ni menos! Los mitos, los cuentos de hadas y los sueños crean imágenes muy diferentes de las mujeres: princesas, brujas o hadas maternales. Por su parte, las cualidades masculinas se desarrollan en la mujer como imágenes y expectativas internas que luego se proyectan en su pareja. Jung llama ánimus a este ‘lado masculino’ de la mujer”.
Marie-Louise von Franz
Marie-Louise von Franz (1915 - 1998), psicoanalista y estudiosa de la mitología y de la alquimia, fue una talentosa colaboradora de Carl Gustav Jung y continuó con su indagación en torno de las potencias arquetípicas que influyen en la psique humana. Su obra sobresale por su penetración en la dimensión simbólica de lo femenino. Es autora de importantes investigaciones de interpretación junguiana; en castellano se encuentran editadas: Sobre los sueños y la muerte: una interpretación junguiana; El Puer Aeternus; La Leyenda del Grial, con Emma Jung y Lo femenino en los cuentos de hadas.



Literatura extraña en Colombia

 

Dice en feis Ediciones Vestigio

 
¡Abrimos una fisura en el espacio tiempo!
Y, con el arte increíble de Wosnan (@wosnan1), que nos ayudó con el concepto gráfico, les mostramos este proyecto, con el que el weird colombiano llega al fin con una antología de primera. Con este libro exploramos la literatura extraña en Colombia junto a doce plumas y trece ilustradores que nos estallan la cabeza, creando un nuevo dispositivo para atrapar aquello que siempre se escapa en la literatura genérica. ¡Desde ahora lo pueden adquirir en nuestra página web (¡link en bio!) y en FILBO, y pronto lo podrán encontrar en librerías!
_
Una raza alienígena que transforma los recuerdos y la realidad con tan solo estar cerca de ella. Una cabeza solitaria busca a su madre y su hogar. Una máquina que cambia la identidad de todos los que la utilizan. La maratón de una mujer en llamas.
Fisura es la primera antología de literatura extraña colombiana, una exploración del weird en nuestro territorio y un intento por capturar aquello que siempre se escapa en la literatura de género especulativo, con una selección de ilustradores y autores que exploran estos mundos desde el lenguaje gráfico y escrito. Los invitamos a emprender un viaje hacia una nueva escritura disruptiva que crece en el afuera, un espacio marginal donde vemos la muerte y el renacer de dioses alienígenas, cuerpos que desbordan en una biología mutante y desenfrenada y realidades que se deshacen con el pasar de las páginas.
Bienvenidos al weird colombiano.

Lunes por la madrugada...

Yo cierro los ojos y veo tu cara
que sonríe cómplice de amor...