martes, 14 de julio de 2015

Esperé a que duerman los niños

POEMAS DE MARAM AL-MASRI




Esperaré
a que duerman los niños,
para dejar
que el cadáver
de mi fracaso
flote en la superficie.
*
Como me pediste
lavé los platos
fregué el suelo
limpié los cristales
planché las camisas
y leí a Dostoievski.

El malicioso tiempo que
normalmente vuela estando contigo
tic tac
tic tac
comenzó a caminar
*
Mi alegría y yo
esperamos
el aleteo de tus pasos.
*
Maté a mi padre
aquella noche
o aquel día
ya no lo sé,
huyendo con una sola maleta
que llené de sueños sin memoria,
y una fotografía
mía con él
de cuando era pequeña
y me llevaba en brazos.

Enterré a mi padre
en una hermosa caracola
en un profundo océano,
pero me encontró
escondida bajo la cama
temblando de miedo
y de soledad.


Maram Al-Masri- Siria


___________________________________


Maram al-Masri Maram ( Latakia , 2 agosto 1962 )es una poeta y escritora siria .
Biografía
Vive en París desde 1982 y es autora de cuatro libros de poesía.

Un habitante de la Tierra que amenaza con una paloma blanca ( Damasco , ed. Ministerio de Educación, 1984 )
Color rojo cereza en azulejo blanco ( Túnez , ed. o la du temps, 1997 )
Te miro ( Beirut , y el núcleo. Impresión de Distribución y Publicaciones, 2000 )
El regreso de Wallada ( Granada , ed. Universidad de Granada , 2007 )
Su estilo poético no puede ser fácilmente enmarcado en un género literario muy específico, el occidental o árabe. Al mismo tiempo, parece que ganó amplio apoyo entre muchos poetas árabes jóvenes.

La suya es una poesía de tipo de amor íntimo, en el libre de y en la métrica , cuya originalidad consiste en la prestación, en unas pocas líneas de las imágenes poéticas y el efecto conmovedor, y en la búsqueda frecuente para el verso final "sorpresa" , irónico o alienante.

Las definiciones del poeta y la poesía de ingenuidad Myricae ajuste en referencia a la lengua utilizada que parece, a primera vista, ingenuos, fina e infantil, pero de hecho, precisamente, el resultado de esta búsqueda cuidadosa de la imagen poética es esencial , encerrado en una pocas pinceladas rápidas. Los gestos y los objetos cotidianos son pesados ​​semanticised, humanizado y cargadas de sentido: de la capa al botón, la ventana, la muñeca, los dulces y las pompas de jabón.

Debido a la brevedad de algunos poemas, escritos como si fueran fragmentos, y el amor de su contenido, Guy Bennett tenía la impresión de que gran recuerda la poesía de Safo , esta tendencia a centrarse en una sola idea o acción.

Estas consideraciones se aplican, en general, ya que un análisis más detallado de sus obras, tenemos otros problemas, más allá del amor, que siempre tienen un sabor autobiográfico, como: la soledad de los inmigrantes (el poeta de origen sirio pero trasplantado a Francia ), la nostalgia de su tierra y la libertad de las mujeres. Cambiar el tema, también cambia el lenguaje que se vuelve más descriptivo y adornado.

Sus libros han sido traducidos al italiano, Inglés, Francés, por supuesto, el serbio-croata y español. En España , Te miro permaneció durante un mes en los diez libros más vendidos de la poesía. También escribió cuentos cortos publicados en revistas literarias árabes y europeos. Algunos de sus poemas han sido incluidos en antologías recientes de los poetas contemporáneos árabes.

No hay comentarios:

Lunes por la madrugada...

Yo cierro los ojos y veo tu cara
que sonríe cómplice de amor...