- "Traduje del inglés a poetas norteamericanas, pero cuando leí la obra de Sophia de Mello Breyner y me propuse traducirla, yo no sabía casi nada de portugués. Aprendí el idioma a través de la traducción de sus poemas. Traduje por amor a su poesía, y creo que el libro (Desnuda y aguda la dulzura de la vida, publicado por Adriana Hidalgo en 2002) quedó muy bien. Al menos eso dijeron. Fue un trabajo de unos cinco años, por el que cobré un precio simbólico, pero estoy contenta con el resultado. Creo que es mejor que a los poetas los traduzcan los poetas" (Diana Bellessi entrevistada por Daniel Gigena).
domingo, 10 de abril de 2016
Bellesi traductora
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Lunes por la madrugada...
Yo cierro los ojos y veo tu cara
que sonríe cómplice de amor...
que sonríe cómplice de amor...
No hay comentarios:
Publicar un comentario