Aplauden en Alemania novela de la mexicana Sabina Berman
La escritora y poeta mexicana, Sabina Berman. ARCHIVO
- La escritora es galardonada con el Premio LiBeratur en Frankfurt
Se trata de ''La mujer que buceó dentro del corazón del mundo'', la cual fue destacada por abordar un tema ecológico y luego uno filosófico que hace pensar
BERLÍN, ALEMANIA (14/SEP/2012).- La novela de Sabina Berman explora caminos nuevos y se sale de lo habitual, es literariamente convincente; Desde el punto de vista del lenguaje es excelente y la temática es nueva y desconocida, declaró Michi Strausfeld.
En entrevista Strausfeld, de la casa editorial alemana Fischer, una de las mas grandes e importantes de Alemania, destacó la manera en que la autora aborda el tema ecológico, a partir de la pesca del atún, luego un tema filosófico que hace pensar. "Todo eso es muy original y está en una sola novela. Me parece admirable y ha logrado muy buenas críticas en la prensa alemana".
Sabina Berman, en conversación en Berlín, contó que Michi Strausfeld, quien es una figura legendaria en la Literatura alemana por haber sido quien introdujo a los latinoamericanos a este territorio (alemán) con gran éxito, se puso en contacto con ella y la invitó a publicar en alemán "La mujer que buceó dentro del corazón del mundo".
Convirtiéndose así en la primera vez que Berman publica en Alemania. "Es la historia de una mujer que se relaciona mejor con los atunes que con los seres humanos. Es el arco de su historia", comentó.
"Se convierte en una pescadora internacional, y en cierto momento dice: oye, hay un problema en lo que estoy haciendo. Estoy trabajando para los seres humanos en la matanza de atunes. No lo voy a hacer mas", anotó.
En el camino, agregó, nos va mostrando cómo nos vemos desde el punto de vista de alguien que es distinto de nosotros por su entrenamiento.
"¿Como nos vemos?, como animales encerrados en una burbuja de palabras, continuamente pensando en lugar de estar en la realidad, continuamente descifrando la realidad como si fuera un misterio, siendo que la realidad es", dijo la autora.
Detalló que se trata de una novela muy cómica, "yo me reí mucho al escribirla, porque siento que es una visión correcta y que así de graciosos somos vistos desde afuera de la burbuja".
En la publicidad de Fischer en alemán dice: "nos sumergimos con Karen y constatamos que el ser humano no es el que mantiene unido al mundo en su núcleo mas profundo". ¿Qué es entonces lo que lo une?. "La vida, contesta Sabina Berman, esa energía que llamamos la vida".
"Creemos que nosotros mantenemos unido al planeta y si desaparecemos ninguna especie nos va a extrañar ..., bueno, tal vez los perros. No lo mantenemos unido, lo golpeamos bastante".
Respecto al contacto con su traductora al alemán, Angélica Ammar, dijo, no tuvimos mucho contacto "me habrá mandado tres mails preguntándome precisiones como: "cuando dices tambo te refieres a estas latas de dos metros de alto?", y nada mas.
En su oportunidad, Angélica Ammar, quien está en Barcelona, informó que estuvo en contacto con Sabina en referencia con algunas cuestiones técnicas justamente, y "que ha sido un trato muy amistoso y abierto, todo un placer".
"El punto interesante en la novela de Sabina Berman me pareció sobre todo la voz narrativa, bastante inusitada. Una niña autista que piensa las cosas desde un ángulo completamente diferente, lo que también conlleva un estilo y un tratamiento de las palabras muy particular".
Afirmó que "igual que lo hizo Sabina en español, me tuve que preguntar constantemente qué palabra utilizaría esa persona, cómo se expresaría en alemán una niña con esa biografía, para que sonara verídico y no como una construcción artificial".
Angelica Ammar ha traducido al alemán a otros autores latinoamericanos, entre ellos, a Sergio Pitol, Mario Vargas Llosa, Eduardo Galeano, Santiago Roncagliolo y Gioconda Belli.
Sabina Berman participa en estos días en el Festival Internacional de Literatura de Berlín, que en esta ocasión tiene como tema central a Europa, vista con los ojos de literatos y poetas de todo el mundo.
Sobre como ve Sabina Berman a la Europa de la segunda década del nuevo milenio, dijo, "a mí me parece útil que yo centre mi observación de Europa en un tema urgente que es la guerra contra las drogas y hable sobre eso: 34 millones de europeos consumen mariguana o cocaína como parte de su estilo de vida, y no son perseguidos por la policía".
"A la gente del público presente les pedí que levantaran la mano quienes consumían esos estupefacientes regularmente. Levantaron la mano el 60 %. Luego les pregunté si habían tenido problemas con la policía al respecto. Y la respuesta fue: ni una sola vez".
"Les dije: ustedes son responsables de que el tráfico de mariguana y cocaína sea criminal y muy atractivo económicamente, y mi país es el que está atrapado en esa pinza de hipocresía europea y norteamericana", señaló.
La escritora y dramaturga mexicana considera que hablar de eso en la propia Europa es importante porque "es el único lugar del planeta donde el tema de la responsabilidad tiene un efecto real".
"Y dentro de Europa, probablemente en especial Alemania, donde la palabra Ética sí tiene un peso, donde se toman decisiones de gobierno por razones éticas, lo que me parece una de las mayores alturas de la civilización".
La novela de Sabina Berman lleva ya un año en el mercado alemán y ella considera que la traducción fue buena porque ya ganó un premio en este país.
Se trata del Premio LiBeratur (rpt: LiBeratur), que recibirá personalmente en Frankfurt el próximo 7 de octubre. El galardón lo otorga cada año la asociación alemana del mismo nombre a escritoras mujeres de Latinoamérica, Asia y Africa.
La decisión parte de los lectores en Alemania así como de un jurado compuesto por escritores, editores, libreros, y especialistas en Literatura.
El título del Premio -LiBeraturpreis- hace alusión tanto a la Literatura como a la Libertad, y se entrega el domingo antes de que arranque la Feria Internacional del Libro en Frankfurt porque ya en esos momentos la atención internacional está centrada en el mundo literario.
Ingeborg Kaesmer, directiva del Premio LiBeratur, dijo en Frankfurt que la citada asociación se interesa por los libros que giran en torno a las condiciones de vida en los países del mundo en desarrollo.
"Los libros invitan a conocer otra cultura, a revisar las ideas propias sobre esos países y a cambiarlas, a reajustarlas. El contacto con esas realidades se logra a través de la Literatura de forma accesible", apuntó.
"Las mujeres perciben de otra manera esas realidades", dijo, "y el premio ha logrado en los últimos 25 años proyectar otras facetas de esos países. "Sabina Berman logró en su novela reflejar lo anterior. Por eso le dimos en Premio".
De acuerdo a las palabras de Sabina Berman, la faceta de la realidad mexicana que proyectó en su libro es "la sociedad de consumo y de ganancia, y el absurdo, que nos condenan a estar atrapados en una esclavitud de las palabras y de la ganancia".
Tres días después de recibir el Premio LiBeratur en Frankfurt, Sabina Berman presentará "La Mujer que buceó dentro del corazón del Mundo" en la Feria Internacional de Libro en esa ciudad y dará lecturas sobre éste, las cuales serán organizadas por la Editorial alemana Fischer.
En entrevista Strausfeld, de la casa editorial alemana Fischer, una de las mas grandes e importantes de Alemania, destacó la manera en que la autora aborda el tema ecológico, a partir de la pesca del atún, luego un tema filosófico que hace pensar. "Todo eso es muy original y está en una sola novela. Me parece admirable y ha logrado muy buenas críticas en la prensa alemana".
Sabina Berman, en conversación en Berlín, contó que Michi Strausfeld, quien es una figura legendaria en la Literatura alemana por haber sido quien introdujo a los latinoamericanos a este territorio (alemán) con gran éxito, se puso en contacto con ella y la invitó a publicar en alemán "La mujer que buceó dentro del corazón del mundo".
Convirtiéndose así en la primera vez que Berman publica en Alemania. "Es la historia de una mujer que se relaciona mejor con los atunes que con los seres humanos. Es el arco de su historia", comentó.
"Se convierte en una pescadora internacional, y en cierto momento dice: oye, hay un problema en lo que estoy haciendo. Estoy trabajando para los seres humanos en la matanza de atunes. No lo voy a hacer mas", anotó.
En el camino, agregó, nos va mostrando cómo nos vemos desde el punto de vista de alguien que es distinto de nosotros por su entrenamiento.
"¿Como nos vemos?, como animales encerrados en una burbuja de palabras, continuamente pensando en lugar de estar en la realidad, continuamente descifrando la realidad como si fuera un misterio, siendo que la realidad es", dijo la autora.
Detalló que se trata de una novela muy cómica, "yo me reí mucho al escribirla, porque siento que es una visión correcta y que así de graciosos somos vistos desde afuera de la burbuja".
En la publicidad de Fischer en alemán dice: "nos sumergimos con Karen y constatamos que el ser humano no es el que mantiene unido al mundo en su núcleo mas profundo". ¿Qué es entonces lo que lo une?. "La vida, contesta Sabina Berman, esa energía que llamamos la vida".
"Creemos que nosotros mantenemos unido al planeta y si desaparecemos ninguna especie nos va a extrañar ..., bueno, tal vez los perros. No lo mantenemos unido, lo golpeamos bastante".
Respecto al contacto con su traductora al alemán, Angélica Ammar, dijo, no tuvimos mucho contacto "me habrá mandado tres mails preguntándome precisiones como: "cuando dices tambo te refieres a estas latas de dos metros de alto?", y nada mas.
En su oportunidad, Angélica Ammar, quien está en Barcelona, informó que estuvo en contacto con Sabina en referencia con algunas cuestiones técnicas justamente, y "que ha sido un trato muy amistoso y abierto, todo un placer".
"El punto interesante en la novela de Sabina Berman me pareció sobre todo la voz narrativa, bastante inusitada. Una niña autista que piensa las cosas desde un ángulo completamente diferente, lo que también conlleva un estilo y un tratamiento de las palabras muy particular".
Afirmó que "igual que lo hizo Sabina en español, me tuve que preguntar constantemente qué palabra utilizaría esa persona, cómo se expresaría en alemán una niña con esa biografía, para que sonara verídico y no como una construcción artificial".
Angelica Ammar ha traducido al alemán a otros autores latinoamericanos, entre ellos, a Sergio Pitol, Mario Vargas Llosa, Eduardo Galeano, Santiago Roncagliolo y Gioconda Belli.
Sabina Berman participa en estos días en el Festival Internacional de Literatura de Berlín, que en esta ocasión tiene como tema central a Europa, vista con los ojos de literatos y poetas de todo el mundo.
Sobre como ve Sabina Berman a la Europa de la segunda década del nuevo milenio, dijo, "a mí me parece útil que yo centre mi observación de Europa en un tema urgente que es la guerra contra las drogas y hable sobre eso: 34 millones de europeos consumen mariguana o cocaína como parte de su estilo de vida, y no son perseguidos por la policía".
"A la gente del público presente les pedí que levantaran la mano quienes consumían esos estupefacientes regularmente. Levantaron la mano el 60 %. Luego les pregunté si habían tenido problemas con la policía al respecto. Y la respuesta fue: ni una sola vez".
"Les dije: ustedes son responsables de que el tráfico de mariguana y cocaína sea criminal y muy atractivo económicamente, y mi país es el que está atrapado en esa pinza de hipocresía europea y norteamericana", señaló.
La escritora y dramaturga mexicana considera que hablar de eso en la propia Europa es importante porque "es el único lugar del planeta donde el tema de la responsabilidad tiene un efecto real".
"Y dentro de Europa, probablemente en especial Alemania, donde la palabra Ética sí tiene un peso, donde se toman decisiones de gobierno por razones éticas, lo que me parece una de las mayores alturas de la civilización".
La novela de Sabina Berman lleva ya un año en el mercado alemán y ella considera que la traducción fue buena porque ya ganó un premio en este país.
Se trata del Premio LiBeratur (rpt: LiBeratur), que recibirá personalmente en Frankfurt el próximo 7 de octubre. El galardón lo otorga cada año la asociación alemana del mismo nombre a escritoras mujeres de Latinoamérica, Asia y Africa.
La decisión parte de los lectores en Alemania así como de un jurado compuesto por escritores, editores, libreros, y especialistas en Literatura.
El título del Premio -LiBeraturpreis- hace alusión tanto a la Literatura como a la Libertad, y se entrega el domingo antes de que arranque la Feria Internacional del Libro en Frankfurt porque ya en esos momentos la atención internacional está centrada en el mundo literario.
Ingeborg Kaesmer, directiva del Premio LiBeratur, dijo en Frankfurt que la citada asociación se interesa por los libros que giran en torno a las condiciones de vida en los países del mundo en desarrollo.
"Los libros invitan a conocer otra cultura, a revisar las ideas propias sobre esos países y a cambiarlas, a reajustarlas. El contacto con esas realidades se logra a través de la Literatura de forma accesible", apuntó.
"Las mujeres perciben de otra manera esas realidades", dijo, "y el premio ha logrado en los últimos 25 años proyectar otras facetas de esos países. "Sabina Berman logró en su novela reflejar lo anterior. Por eso le dimos en Premio".
De acuerdo a las palabras de Sabina Berman, la faceta de la realidad mexicana que proyectó en su libro es "la sociedad de consumo y de ganancia, y el absurdo, que nos condenan a estar atrapados en una esclavitud de las palabras y de la ganancia".
Tres días después de recibir el Premio LiBeratur en Frankfurt, Sabina Berman presentará "La Mujer que buceó dentro del corazón del Mundo" en la Feria Internacional de Libro en esa ciudad y dará lecturas sobre éste, las cuales serán organizadas por la Editorial alemana Fischer.
No hay comentarios:
Publicar un comentario