viernes, 9 de octubre de 2020

Poeta con Nobel: Nobel con poeta

 

La imagen puede contener: una persona, primer plano y exterior
riAittayisdSepro nairns olltasur 1o0e:4SSd4
 
MEMORIA
Nací prudente, bajo el signo de Tauro.
Crecí en una isla, próspera,
en la segunda mitad del siglo veinte;
la sombra del Holocausto
apenas nos rozó.
Tuve una filosofía del amor, una filosofía
de la religión, ambas basadas
en mis primeras experiencias de familia.
Y si cuando escribí sólo usé unas pocas palabras
fue porque el tiempo siempre me pareció corto,
como si pudieran arrancármelo
en cualquier momento.
Y mi historia, de todos modos, no era única
aunque, como todo el mundo, tenía una historia,
un punto de vista.
Unas pocas palabras fueron todo lo que necesité:
nutrir, sostener, atacar
*
De "Las siete edades".
Traducción de la querida 💚 Mirta Rosenberg, Valencia, Pre-Texos, 2011.
*
MEMOIR
I was born cautious, under the sign of Taurus.
I grew up on an island, prosperous,
in the second half of the twenieth century;
the shadow of the Holocaust
hardly touched us.
I had a philosophy of love, a philosophy
of religión, both based on
early experience within a family.
And if when I wrote I used only a few words
it was because time always seemed to me short
as though it could be stripped away
at any moment.
And my story, in any case, wasn’t unique
though, like everyone else, I had a story,
a point of view.
A few words were all I needed:
nourish, sustain, attack.
Liliana Gutierrez y Alejandro Méndez

No hay comentarios:

Publicar un comentario