lunes, 15 de febrero de 2016

No acumula: despilfarra

Dice en feis Ariana Harwicz
14 min
Traduciendo mis textos al francés con Barbara Garbarz, muchos franceses académicos, intelectuales, verdaderos bilingües (no como nosotras) verdaderos traductores (no como nosotras) nos dicen que no, que eso no es posible, que esa no es la lengua francesa, que ahí va una coma, que ahí va un punto, que está mal, que no se pregunta así, que la formula francesa hay que respetarla, entonces al leer sus traducciones ya no son esas novelas sino otras, correctas, bien francesas, y bien muertas también.
Mi editor Damián Tabarovsky me cita el ejemplo de Copi, él escribió este artículo para Letras Libres. No puedo estar más de acuerdo.
“¿Qué es un escritor prestigioso? Un escritor que no molesta a nadie. O mejor dicho: que no molesta al lenguaje, que no sospecha de la dimensión ideológica de la lengua. El escritor prestigioso es el que deja la sintaxis intacta. El escritor prestigioso acumula reconocimiento, notoriedad, renombre; acumula traducciones, pertenencia a editoriales con catálogos bien construidos, notas importantes en suplementos culturales, tesis de doctorado sobre su obra; acumula algún premio importante; acumula opiniones sensatas sobre literatura, cultura y política; acumula, como dice la sociología, un capital simbólico. Pero Copi no acumula: despilfarra”.
“Porque si alguna excentricidad hay en Copi no es estética, tampoco política, mucho menos en sus moeurs (gay, fumón, antiperonista y algo travesti: nada que no seamos todos) sino que es topográfica. Lleva la sintaxis hacia una frontera, un límite, hacia una excentricidad de la lengua. Copi inventa un idioma nuevo que, de algún modo, juega con el frañol (francés entremezclado de español). El asunto de la literatura, para Copi, es vérselas con el lenguaje”.
Comentarios
Valeria Melchiorre Tuve el mismo ptoblema cuando escribí mi tesis doctoral "en francés"
Me gustaResponder16 min
Ariana Harwicz Valeria Melchiorre, y qué hiciste? te diría que traducimos casi en la clandestinidad, nos dicen que está mal, nos tachan las frases, nunca tuve tan clara "la dimensión ideológica del lenguaje" como ahora. Les gustan las vanguardias, les gusta Céline, pero no conciben romper con la fórmula francesa.
Me gustaResponder23 min
Valeria Melchiorre Primero: me peleé mucho con el padre de mi hija, que es un francés altamente independiente pero igual de "protector" de la lengua. Después: hice lo que pude!!! Tenía 360 pág imaginate!!! En español tb es casi ilegible ja no hay caso: cdo se vive in between nada puede ser blanco o negro again

No hay comentarios:

Publicar un comentario