Algunas traducciones de Celan (2)
| |
2) "Largo".
"heidegängerisch" es un neologismo celaniano (de los muchos que inventa). No hace falta saber alemán para darse cuenta de que en él resuena el nombre terrible: Heidegger. "Cercana caminera de la landa" es de Aldonza Lorenzo (una tabernera española del siglo XVI): ¿qué tienen que ver la landa o la policía caminera? Por otro lado, la estructura original es adj + nombre, que habría que respetar. Propongo "cercanía (nombre) heidesenderiana (mi propio neologismo, que junta el nombre terrible con el sendero, por el que se pasea (gangen) e invierto el orden por razones rítmicas.
Si uno entiende la puntuación (en cualquier lengua), sabe que el guion (-) separa y no que junta. Traducir "más grandes que la muerte yacemos" es una burrada olímpica. Mi lección, si no correcta, es más fiel al gesto poético de Celan, que opera morfológicamente en relación con los nombres (la lengua alemana es aditiva).
"Collera de mirlos": ¿qué quiere decir? Otra vez Aldonza Lorenzo. Paar es par, pareja (sí: collera es pareja de pájaros, ¿pero quién lo sabe?).
"Aunadas": "gemeinsam" tiene la misma raíz que Gemeinschaft (comunidad): ¿para qué perderla? Lo "migratorio" no sé de dónde sale, pero supongo que el traductor pensó en mirlos buscando trabajo.
Metastasen es metástasis, qué duda cabe. Pero "Meta-stasen" separa los dos morfemas y nos exige que los leamos separadamente, incluso cada uno en un verso diferente. "Stasen" es estasis, e incluso éxtasis (tema heideggeriano). En la versión Almodóvar, todo lo que tiene que ver con Heidegger desapareció por arte de flamenco. Lo repongo (aún a riesgo de cometer alguna arbitrariedad, porque es la razón de ser del poema): Heidegger y Celan, dos mirlos muertos colgados juntos del gancho de la guerra.
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario