jueves, 30 de mayo de 2013

Soy una tortuga alucinada y melancólica

Poemas de la poeta Maya Rosa Chávez, participante en el 23° Festival Internacional de Poesía de Medellín


1-


Dejo tirada esta piel que ya no me pertenece
esta piel abandonada testiga de otra muerte
alguien encontrará mis escamas tiesas en el corazón de las sombras
alguien me quitará tres colmillos para su medicina.
Volveré entonces a parirme con los ojos abiertos
volveré a cicatrizar como gusano de fuego
volveré a estirar mi lengua para hacerle cosquillas al pasado
ya no soy esta piel abandonada
contraigo los músculos con dolor
estoy naciendo.


Kink’aq kan we nutz’u’mal rumal chi wech tachik
we k’aqatal kan nutz’u’mal xril jun chi kamikal
k’o jun la’ kriqow ri chaqi’j nutz’u’mal pa uk’u’x ri muj
k’o jun la’ kelesan oxib’ nuware’ rech ukunab’al.
Xa je ri’ kinwalaj chi wib’ ruk’ ri keb’ nub’aq’wach
Kinyukaj chi wib’ jacha ju q’aq’a xujut
Kwelesasej ri waq’ che ub’anik uchoqon ri iwir kab’ijir
in ta chi wa’ ri k’aqatal kan tz’u’mal
kinjek’ ri nuti’jolal ruk’ q’oxomal
tajin kinalaxik


2-


Que mi corazón florezca cuando deje de bombear tinta roja, que le salgan espinas pequeñas y flores amarillas, que lo pinten con nij y le hagan dibujos de animales y pájaros bicéfalos.

Que mi corazón se deshaga en la tierra y crezca en un árbol de pino, que mire por los ojos de un búho, que camine en las patas de un coyote, que hable en el ladrido de un perro, que sane en el cuarzo de las cuevas, que crezca en los cuernos de un venado.

Que mis corazones sean amarrados con una serpiente de colores para que no se confundan de dueña, para ponerles seña, para volver a encontrarlos en el camino de aquí a otros mundos.

Chtuxan ta b’a ri nuk’u’x are chi chutanab’a’ uk’aqik’ kaqa ja’, chel ta b’a uk’ixal q’ana usi’j, chtz’aj ta b’a ruk’ nij chb’an ta b’a retz’eb’alil kuk’ awajib’ tz’ikin kakab’ kijolom.

Chja’r ta b’a ri nuk’u’x pa ri ulew chk’iy ta b’a pa jun chaja che’, chka’y ta b’a pa uwach jun tukur, chb’in ta chi uwi’ raqan jun utiw, chch’aw ta b’a chi upam ujayjatem jun tz’i’, chkunataj ta b’a pa ri saqrab’ajil ri jul, chk’iy ta b’a pa ruk’a’ jun masat.

Chexim ta b’a ri wanima ruk’ jun xolo’pa kumatz are chi man ksach ta ri ajchoq’e, kkoj retal, arechi kkariq chi jun mul qib’ pa jun chi k’olib’al.


3-


Mis ojos de tortuga triste delatan el cansancio
conozco el camino acuático que recorre mi sangre
en búsqueda de aguas tibias
voy despacio con nadie
quebranto los dientes de mis depredadores
en mi espalda la memoria de todas mis vidas juntas.

Ri ub’aq’wach’ kok taq nub’aq’wach kkilik’ ri nukosem
Weta’m uwach ri ja’a b’e ri kub’inib’ej ri nukik’el
Kutzukuj miq’ina taq ja’
Nojim inb’enaq ruk’ maj jun
Kinwulij ri kiware ri echapal we
Weqam ri kina’tab’al konojel taq ri nuk’aslemal
In laj kok sachinaq uk’u’x b’isorinaq.


4-

Nos quitan la cabeza y el corazón sigue latiendo
nos arrancan el pellejo y el corazón sigue latiendo
nos parten a la mitad y el corazón sigue latiendo
beben nuestra sangre y el corazón sigue latiendo
estamos criados para latir sin descanso.


5-

Hacer el amor llorando
para calmarle la agitación al viento
para contrarrestar la soledad de la metáfora
y perderse en el misterio del placer adolorido
hacer el amor llorando
como una invocación de gemidos salados
un petitorio hacia los dioses
del movimiento del cuerpo y la retina
hacer el amor llorando
porque la desgracia no viene sola
porque nuestras fuerzas
devienen de un misterio indescifrable
como los pedazos de mar
que nos crecen en el cuerpo
hacer el amor llorando
para lavarle la cara a la desdicha
para olvidar los designios del mal tiempo
para limpiar la tierra de sus tristezas
hacer el amor llorando
porque resistirse a llorar y a hacer el amor
es un sacrilegio que no podemos permitirnos
como buenos descendientes
de la muerte y del cuchillo
hacer el amor llorando
porque necesitamos llorar
y necesitamos hacer el amor.


6-

Tanta saña contra la piel de mi pueblo,
tanta saña contra la piel de la tierra,
tanta saña contra el corazón de la vida,
tanta saña por tanto tiempo.


7-


Hay cansancios que no se miden con el cuerpo ni con el tiempo, cansancios de antes de que la carne se asentara en los huesos, cansancios que nunca duermen, cansancios que se alimentan del pasado.


8-


Tomo esta tierra que pertenece a mis abuelos,
tomo este pedazo que pertenece al planeta
tomo esta tierra que yace bajo mis pies
tomo este pedazo saturado de silencio
tomo esta tierra sin agua, sin sendero,
tomo este pedazo y me instalo
tomo esta tierra y le asiento cimientos
tomo esta tierra y la defiendo con mi cuerpo
tomo esta tierra y la curo de sus enfermedades
tomo esta y le pido a sus espíritus
tomo esta tierra y la siembro con las uñas y los dientes
tomo esta tierra y me alimento de ella
y así mi espíritu, y mis órganos y mis hijos y mi pueblo,
tomo este pedazo, me instalo en esta tierra
que me pertenecía aún antes de nacer.


Kink’am we ulew kech ri wati’t numam
kink’am we jun b’a’ rech ri kajulew
kink’am we ulew ri lik’an chi uxe’ ri waqan
kink’am we b’a’ kpulin che tz’ininem
kink’am we maj ujoron ulew, maj ub’e
kink’am we b’a’ kinb’an nusok chi uwach
kink’am we ulew kinkoj raqan
kink’am we ulew kinto’ ruk’ ri nuch’akul
kink’am we ulew kinkunaj ri uyab’ilal
kink’amo, kinta chi kech ri unawalil
kink’am we ulew kinch’ik ri wixk’aq ri nuware chi upam
kink’am we ulew kinb’an nuwa che
xa je ri’ ri nunawalil, ri nub’aqilal, ri walk’u’al, ri nuwinaq
kink’am we b’a’, kinb’an nusok pa we ulew
ri okinaq wech mojo’q chinalaxik.


9-


Somos la luz de esta casa, la pequeña estrella que brilla en las alcantarillas, las luciérnagas del inframundo, somos las manos que amarradas sostienen el recuerdo, somos los ojos que brillan los soles de otros mundos, palabras que repetidas son mantras, sortilegios, designios, somos la luz de esta casa que no existe en ninguna parte pero que nos pertenece como territorio, como santuario, como lugar sagrado al que volvemos para nacer, somos la descarga eléctrica de las tormentas, el clamor del destino que se aferra a nuestros rostros, somos la duda que se responde por nuestra boca, somos la luz de esta casa.


10-


Me desato el corte y el llanto antiguo que me acompaña me desato de quien aprieta mis nudos me desata la madre mundo me desata el padre mundo desatada ando por la vida de un lado para el otro pastoreando chivos entre el monte citadino
el monte rudo el monte cóncavo el monte de Venus el monte tapiscado el monte pisado ando desatada cuidado.


Kinkir ri wuq
rachi’l ri ojer woq’ej ri inrachilam
kinkir wib’ pa uq’ab’ ri kjat’at’en wech
kinukir ri nan uwach ulew
kinukir ri tat uwach ulew
inkirital pa ri nuk’aslemal
kinb’ek kinpetik
kenuyuq’uj taq ri k’isik’
pa ri b’inib’emalaj juyub’
ri k’a’na juyub’
ri k’o’xa juyub
ri ujuyub’al ri Venus
ri jach’om uwach juyub’
ri paq’aq’ema q’ayes
inkiritalik
xaq b’il ma b’ano



Biobibliogragía actualizada.

Rosa Chávez/ Guatemala 1980.

Poeta Maya, gestora cultural, realizadora audiovisual. Ha publicado los poemarios Casa Solitaria (Editorial Oscar de León, Guatemala 2005), Piedra Abaj’ (Editorial Cultura Guatemala, 2009) El corazón de la piedra (Editorial Monte Ávila Editores Latinoamericana, Venezuela 2010), Quitapenas (Editorial Catafixia, Guatemala 2010).
Ha realizado de manera individual y colectiva distintas intervenciones de poesía escénica en centros culturales y espacios públicos.
Su obra aparece en distintas revistas, obras de teatro, memorias y antologías de festivales de poesía en Latinoamérica, Europa y Estados Unidos.
Ha sido parte de distintos colectivos de arte urbano, así como de organizaciones y acciones por los derechos y las reivindicaciones del pueblo Maya.

No hay comentarios:

Publicar un comentario